IMMOBILITY
poems by Annalisa Cima
traslated by Allen Mandelbaum
1.
I would withdraw
my body
when
all is complete
before we part.
I can withdraw
because
I did not think
to come this far.
11.
No words
books
sentences.
Give me a thread
to grasp
a thought
not to be thought
a nought
in which to live
and an end that is not the nought.
16.
Your eyes are in the boughs that bend
and where boughs end
are your deep roots.
23.
The path that passed
did not graze the water.
That path is not to be denied
it can trace roads and lines
but it did not graze the water.
24.
You've taken everything from me
even the void
even the fear.
26.
Only the farthest
tangents touch
our deepest uselessness.
32.
The way
may be a place
but no place is
the way.
33.
When anguish
meets
us in sleep
the latch of life
draws thigt
and tights
the arms
the thighs.
34.
The useless
hounds me
the necessary
flees.
35.
To play
with our own death
that others may
not inflict it on us.
44.
Those who are near
and those far off
shout.
They sell knowledge.
But knowledge they would sell
cannot be cried out.
58.
The need to die
to verify
one's self
the fracture of each event
is its true significance.
60.
Of the wind
that strikes
of the thought
we wrought
of the white
that unites
remembering remains.
64.
It has no direction.
But it is direct.
It can strike.
It has already struck
you perhaps.
INDICE TRADUZIONI |