Annalisa Cima
Quattro tempi
Traduzioni di:
Marianne Moore, Allen Mandelbaum,
Jorge Guillén, Pierre Van Bever,
Pamela W. Hadas, Hanno Helbling,
Lea Ritter Santini, Alexandre Eulalio
e quattro tavole a colori di:
Alina Kalczynska
Fondazione Schlesinger,
Lugano, 1986
PRIMO TEMPO
da TERZO MODO (1969)
FORM
Form has no imperfections
is neither participation nor part:
it comes true. The form you consider
knows us, opposes
disgregation: already expiated
before the end.
(traduzione di Marianne Moore)
THIRD WAY
The third way to
distinguish A con-
sists of the connection between
A and oneself. A
identifies itself, there is
no alternative, hence
monotheism.
(traduzione di Marianne Moore)
SECONDO TEMPO
da IMMOBILITÀ (1974)
1.
I would withdraw
my body
when
all is complete
before we part.
I can withdraw
because
I did not think
to come this far.
(traduzione di Allen Mandelbaum)
11.
Ni palabras
ni libros
ni sentencias.
Dadme un hilo al que agarrarme
un pensamiento
que no se piense
una nada
en donde vivir
y un fin que no sea la nada.
(traduzione di Jorge Guillén)
29
La línea recta
y la flor
se tocan.
Así dos signos
resuelven
su límite.
(traduzione di Jorge Guillén)
71
Si existe la tortura.
Si matáis
en nombre de lo justo,
qué vale sobrevivir.
(traduzione di Jorge Guillén)
TERZO TEMPO
da SESAMON (1977)
CHIMÈRE INTROUVABLE
Ce minimum écologique
n'a pas de référence topique
il n'a pas de gazon tendre
où sa douleur étendre
et flatter des désirs divers
assouvis en somniloques en vers,
alchimies, pensées désuètes,
contemplations de poètes.
Il n'y a que ce jeu de collines dissociées,
actions-vérités
chimère jamais trouvée.
(traduzione di Pierre Van Bever)
QUARTO TEMPO
da IPOTESI D'AMORE (1984)
2. FOR CHERUBINO
1.
Loving beloved in loving thee
I have tears in my eyes
and salt on my tongue
there is no hiatus between us
we are
warmth weakening in living forgotten
and when I take note
I see you are the sun
a shade that changes and bids to miss
in the way of anxious overgrowth.
2.
Casting down the last flowers
we find it blank
this seeded field.
There are season of grief
and seasons where the song of days
changes the past frost.
And then to cross mossy paths
joined in a mist-shroud
to knows to grasp the replay
of a day passed away.
(traduzione di Pamela W. Hadas)
2. AN CHERUBIN
1.
Geliebter Liebender, die Liebe
gibt Feuchte meinen Augen
and Salz meinem Gaumen
keine Rille ist zwischen uns
wir sind ja
Glut, gesunken lebensvergessen
und wenn ich schaue
seh ich, du bist Sonne
Farbe im Wandel die zu vergehen rät
in der Spur die ergeht aus dem Bangen.
2.
Ausgestreut die letzten Blüten
finden wir sie wieder weiss
die Stätte der Aussaat.
Da sind Jahreszeiten der Klage
und Zeiten, die im Gesang der Tage
den Frost vom Gewesenen lösen.
Dann auf moosigen Wegen dahingehn
geeint im dunstigen Leinen
die Rückkehr auffangen können
eines verirrten Tages.
(traduzione di Hanno Helbling)
11. AN CHERUBINO
Auch Du wirst alt werden
wirst sterben am Leid des Endens
Es bleibt die Zeit
einen wiedergefundenen Morgen zu singen.
(traduzione di Lea Ritter Santini)
12. A CHERUBINO
Chegaste
e a tua mão desperta motivos
dançando sobre declives divinos.
Gemes, e as paredes
ouvem o teu ardor.
Lisa alissa leve
ut fenice vale
reténs nunca e ainda,
pelas costas o cavaleiro
senta e devora.
(traduzione di Alexandre Eulalio)
13. DEM GROSSVATER FRANCESCO
Der unbekannte Augenblick
naht um zusammen die Zeit
wiederzufinden
ich zähle Stunden und Fragmente
lebe in deinen abwesenden Augen
das willkürliche Ereignis des Verlassenseins.
(traduzione di Lea Ritter Santini)
16. A ELE
Para persuadir-me do teu amor
vem até mim desatar
este nó de angústia
Apenas tu podes
Tu firme de asas lárides
Olha estamos alto sobre o ramo
ao sol de manhã
E deixamos pérolas pelo caminho
doces gotas
do engano.
(traduzione di Alexandre Eulalio)
16. AN IHN
Dass ich sie weiss deine Liebe
komm löse den Knoten
meiner Bangnis.
Du kannst allein du.
Du mit den Seeschwalbenflügeln.
Schau
wir sind hoch auf dem Zweig
in der Morgensonne.
Und Perlen lassen wir auf dem Weg,
Tropfen süsse Tropfen
des Trugs.
(traduzione di Hanno Helbling)
17. A S.
Um Esse infinito
de Suspensões, Sabores
Sons longínquos, sulcava
o emblema de um mudo lembrar-te,
o mar.
Restou
o móvil infinito desenho
do nosso encontro.
(traduzione di Alexandre Eulalio)
19. A. M.B.
Morremos
consumando o último
frenesi
na enfusão do viver
na idéia do belo
intactos os desejos
e o tempo para eles.
(traduzione di Alexandre Eulalio)
20. AN V.F.
Mit der Leere um uns
in einem Ameisenhügel von Lügen
sind wir
dieses freudige Jetzt.
(traduzione di Lea Ritter Santini)
21. AN L.F.
Wir haben unsere Einsamkeiten
gemessen
Antworten gesucht
am Fäden gehängt
die zwischen uns zittern.
Und schauen uns an
ohne Zeit ohne Ort.
(traduzione di Lea Ritter Santini)
22. AN F.F.
Nicht Gott und nicht Tier
spürst du den Rausch des Flugs
und die Leere der Sturzes.
Tief lebst du in Fluten
das todgeweihte
Dasein der Zeit.
(traduzione di Hanno Helbling)
22. AN F.F.
Weder Gott noch Tier
fühlst du den Rausch des Fliegens
und die Leere des Fallens
Lebst im tiefen Wasser
die sterbende
Gegenwart der Zeit.
(traduzione di Lea Ritter Santini)
INDICE POESIE |